000 05629nab a2200313 c 4500
001 vtls000709462
003 RU-ToGU
005 20210922104605.0
007 cr |
008 200427|2020 ru s c rus d
024 7 _a10.17223/19996195/49/1
_2doi
035 _ato000709462
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aАлексеева, Мария Леонардовна
_9502312
245 1 0 _aКорпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский–немецкий
_cМ. Л. Алексеева
246 1 1 _aCorpus-based comparative study of non-equivalence in Russian and German
504 _aБиблиогр.: 24 назв.
520 3 _aВ статье осмысляются дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики и высвечивается специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский– немецкий. В первой части статьи освещается актуальность изучения проблемы, а также общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, связанные с распознаванием безэквивалентных лексических единиц. Анализируется трактовка данного термина, объем и содержания понятия. Вторая часть статьи посвящена типологическим расхождениям, которые приводят к установлению отношений безэквивалентности в данной языковой паре. Предлагается авторская методика со- поставительного изучения лексики двух языков с целью отбора безэквивалентов. Описывается корпус словарей для системного сопоставления русской лексики на фоне немецкого языка. Обосновывается принцип отбора словарей исходного языка, концепция которых основана на системной организации лексики, и наиболее авторитетных двуязычных переводных словарей. В третьей части представлены результаты системного анализа лексики двух языков и корпус русско-немецких безэквивалентов. Для системного анализа русских безэквивалентов на фоне немецкого языка использовалась частеречная классификация с учетом типологической специфики двух языков и природы безэквивалентности. Данная классификация включает помимо четырех базовых частей речи (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) также структурные слова русского языка: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные. Представлена методика выделения безэквивалентов. По способу фиксации в словаре безэквиваленты разделены на абсолютные (не зафиксированы в двуязычных словарях) и относительные (зафиксированы словарями, но передаются приблизительно: через описание, толкование, ряд близких аналогов, с помощью слов с более узким или более широким значением). В результате анализа корпуса русских и русско-немецких словарей было отобрано свыше 10 тыс. абсолютных безэквивалентов различных типов. Анализ двуязычных словарей показал, что относительные безэквиваленты снабжаются специальными пометами. Каждый тип описывается и иллюстрируется примерами. В заключении автор намечает перспективные направления исследования феномена безэквивалентности.
653 _aбезэквивалентная лексика
653 _aрусский язык
653 _aнемецкий язык
653 _aкорпусы словарей
655 4 _aстатьи в журналах
_9745982
773 0 _tЯзык и культура
_d2020
_g№ 49. С. 6-28
_x1999-6195
_w0210-44960
852 4 _aRU-ToGU
856 4 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000709462
908 _aстатья
999 _c466436