000 | 05629nab a2200313 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000709462 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20210922104605.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 200427|2020 ru s c rus d | ||
024 | 7 |
_a10.17223/19996195/49/1 _2doi |
|
035 | _ato000709462 | ||
040 |
_aRU-ToGU _brus _cRU-ToGU |
||
100 | 1 |
_aАлексеева, Мария Леонардовна _9502312 |
|
245 | 1 | 0 |
_aКорпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский–немецкий _cМ. Л. Алексеева |
246 | 1 | 1 | _aCorpus-based comparative study of non-equivalence in Russian and German |
504 | _aБиблиогр.: 24 назв. | ||
520 | 3 | _aВ статье осмысляются дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики и высвечивается специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский– немецкий. В первой части статьи освещается актуальность изучения проблемы, а также общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, связанные с распознаванием безэквивалентных лексических единиц. Анализируется трактовка данного термина, объем и содержания понятия. Вторая часть статьи посвящена типологическим расхождениям, которые приводят к установлению отношений безэквивалентности в данной языковой паре. Предлагается авторская методика со- поставительного изучения лексики двух языков с целью отбора безэквивалентов. Описывается корпус словарей для системного сопоставления русской лексики на фоне немецкого языка. Обосновывается принцип отбора словарей исходного языка, концепция которых основана на системной организации лексики, и наиболее авторитетных двуязычных переводных словарей. В третьей части представлены результаты системного анализа лексики двух языков и корпус русско-немецких безэквивалентов. Для системного анализа русских безэквивалентов на фоне немецкого языка использовалась частеречная классификация с учетом типологической специфики двух языков и природы безэквивалентности. Данная классификация включает помимо четырех базовых частей речи (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) также структурные слова русского языка: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные. Представлена методика выделения безэквивалентов. По способу фиксации в словаре безэквиваленты разделены на абсолютные (не зафиксированы в двуязычных словарях) и относительные (зафиксированы словарями, но передаются приблизительно: через описание, толкование, ряд близких аналогов, с помощью слов с более узким или более широким значением). В результате анализа корпуса русских и русско-немецких словарей было отобрано свыше 10 тыс. абсолютных безэквивалентов различных типов. Анализ двуязычных словарей показал, что относительные безэквиваленты снабжаются специальными пометами. Каждый тип описывается и иллюстрируется примерами. В заключении автор намечает перспективные направления исследования феномена безэквивалентности. | |
653 | _aбезэквивалентная лексика | ||
653 | _aрусский язык | ||
653 | _aнемецкий язык | ||
653 | _aкорпусы словарей | ||
655 | 4 |
_aстатьи в журналах _9745982 |
|
773 | 0 |
_tЯзык и культура _d2020 _g№ 49. С. 6-28 _x1999-6195 _w0210-44960 |
|
852 | 4 | _aRU-ToGU | |
856 | 4 | _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000709462 | |
908 | _aстатья | ||
999 | _c466436 |