000 06318nab a2200313 c 4500
001 vtls000673155
003 RU-ToGU
005 20220310192641.0
007 cr |
008 200109|2019 ru s c rus d
024 7 _a10.17223/19996195/47/16
_2doi
035 _ato000673155
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aЧикнаверова, Карине Григорьевна
_9367319
245 1 0 _aИспользование семантизации для пропедевтики лексических ошибок студентов при обучении юридическому английскому языку в вузе
_cК. Г. Чикнаверова
246 1 1 _aUsing semantization as a means of propedeutics of learners' lexical errors in the course of teaching legal English at university
504 _aБиблиогр.: 43 назв.
520 3 _aНесмотря на достаточную разработанность смежных аспектов представленной в статье проблематики в рамках теории речевой деятельности, речевых ошибок, дискурса, других методических, психолингвистических, когнитивных лингвистических исследований обучения иноязычной лексики, а также лексикографических изысканий, семантизация еще не рассматривалась как способ пропедевтики лексических ошибок при обучении юридическому иностранному языку. В статье рассматривается лексика определенного курса юридического английского языка в вузе, классифицируются и описываются соответствующие значимые лексические единицы. Лексический материал, подлежащей изучению студентами, анализируется с целью выявления прогнозируемых трудностей в его усвоении и дальнейшем использовании в профессионально значимых ситуациях устного и письменного общения. Делается вывод о том, что использование лексических единиц частотных в курсе юридического английского языка, как связи с их объективной сложностью (лингвистическими и семантическими характеристиками, контрастивными особенностями и т.п.), влиянием механизмов внутренней интерференции (представляющими сложность и для носителей английского языка), так и в связи с межъязыковой интерференцией, может быть ошибочным в различных видах профессионально ориентированной иноязычной речевой деятельности студентов. В связи с этим на этапе введения лексического материала очередного курса рекомендуется подбирать способы семантизации с учетом зон лексических трудностей обучающихся. Наиболее частотные трудности, выявленные в ходе предварительного исследования русскоязычных студентов 2-го курса на вводном этапе обучения юридическому английскому языку, – использование синонимов, омонимов, лакун и частотных эквивалентов, структурная сочетаемость, стилистические, социо- и этнокультурные особенности слово-употребления, обнаружение ложных когнатов, коннативных значений слов и т.п. На основе выявленных зон трудностей исследуются и описываются наиболее эффективные переводные и беспереводные способы семантизации, а именно: прямой перевод, перевод-толкование, использование дефиниций, синонимов и антонимов, перечислений, определение значений слов на основе словообразовательных элементов, выявление этимологии и др. Беспереводные методы семантизации описаны в работе без учета возможностей дальнейшего перевода соответствующих лексических единиц на русский язык. В статье указывается, что для семантизации с целью последующего перевода может потребоваться использование дополнительных методов и стратегий.
653 _aсемантизация лексики
653 _aюридический английский язык
653 _aпропедевтика речевых ошибок
653 _aпрофессионально ориентированный иностранный язык
655 4 _aстатьи в журналах
_9745982
773 0 _tЯзык и культура
_d2019
_g№ 47. С. 277-300
_x1999-6195
_w0210-44960
852 4 _aRU-ToGU
856 4 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000673155
908 _aстатья
999 _c460724