000 | 06318nab a2200313 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000673155 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20220310192641.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 200109|2019 ru s c rus d | ||
024 | 7 |
_a10.17223/19996195/47/16 _2doi |
|
035 | _ato000673155 | ||
040 |
_aRU-ToGU _brus _cRU-ToGU |
||
100 | 1 |
_aЧикнаверова, Карине Григорьевна _9367319 |
|
245 | 1 | 0 |
_aИспользование семантизации для пропедевтики лексических ошибок студентов при обучении юридическому английскому языку в вузе _cК. Г. Чикнаверова |
246 | 1 | 1 | _aUsing semantization as a means of propedeutics of learners' lexical errors in the course of teaching legal English at university |
504 | _aБиблиогр.: 43 назв. | ||
520 | 3 | _aНесмотря на достаточную разработанность смежных аспектов представленной в статье проблематики в рамках теории речевой деятельности, речевых ошибок, дискурса, других методических, психолингвистических, когнитивных лингвистических исследований обучения иноязычной лексики, а также лексикографических изысканий, семантизация еще не рассматривалась как способ пропедевтики лексических ошибок при обучении юридическому иностранному языку. В статье рассматривается лексика определенного курса юридического английского языка в вузе, классифицируются и описываются соответствующие значимые лексические единицы. Лексический материал, подлежащей изучению студентами, анализируется с целью выявления прогнозируемых трудностей в его усвоении и дальнейшем использовании в профессионально значимых ситуациях устного и письменного общения. Делается вывод о том, что использование лексических единиц частотных в курсе юридического английского языка, как связи с их объективной сложностью (лингвистическими и семантическими характеристиками, контрастивными особенностями и т.п.), влиянием механизмов внутренней интерференции (представляющими сложность и для носителей английского языка), так и в связи с межъязыковой интерференцией, может быть ошибочным в различных видах профессионально ориентированной иноязычной речевой деятельности студентов. В связи с этим на этапе введения лексического материала очередного курса рекомендуется подбирать способы семантизации с учетом зон лексических трудностей обучающихся. Наиболее частотные трудности, выявленные в ходе предварительного исследования русскоязычных студентов 2-го курса на вводном этапе обучения юридическому английскому языку, – использование синонимов, омонимов, лакун и частотных эквивалентов, структурная сочетаемость, стилистические, социо- и этнокультурные особенности слово-употребления, обнаружение ложных когнатов, коннативных значений слов и т.п. На основе выявленных зон трудностей исследуются и описываются наиболее эффективные переводные и беспереводные способы семантизации, а именно: прямой перевод, перевод-толкование, использование дефиниций, синонимов и антонимов, перечислений, определение значений слов на основе словообразовательных элементов, выявление этимологии и др. Беспереводные методы семантизации описаны в работе без учета возможностей дальнейшего перевода соответствующих лексических единиц на русский язык. В статье указывается, что для семантизации с целью последующего перевода может потребоваться использование дополнительных методов и стратегий. | |
653 | _aсемантизация лексики | ||
653 | _aюридический английский язык | ||
653 | _aпропедевтика речевых ошибок | ||
653 | _aпрофессионально ориентированный иностранный язык | ||
655 | 4 |
_aстатьи в журналах _9745982 |
|
773 | 0 |
_tЯзык и культура _d2019 _g№ 47. С. 277-300 _x1999-6195 _w0210-44960 |
|
852 | 4 | _aRU-ToGU | |
856 | 4 | _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000673155 | |
908 | _aстатья | ||
999 | _c460724 |