000 02603naa a2200289 c 4500
001 vtls000656129
003 RU-ToGU
005 20210922102107.0
007 cr |
008 190514s2018 ru fs 100 0 rus d
035 _ato000656129
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aАбудуваили, Муайтаир
_9494850
245 1 0 _aСпособы перевода идиоматических конструкций, связанных с морской деятельностью
_cМ. Абудуваили
504 _aБиблиогр.: 3 назв.
520 3 _aМорская терминология и в английском и в русском имеют сходства и различия, отражающие национальные особенности, которые создают трудности для перевода. В то же время, необходимо отметить, что по сравнению с русской идиоматикой, идиоматические конструкции, связанные с морской деятельностью в английском языке, используются значительно чаще, и поэтому при их переводе на русский язык следует учитывать особенности русской речевой культуры. В данном исследовании рассматриваются особенности перевода идиоматических выражений, связанных с морской деятельностью. При этом особое внимание уделяется передаче культурных коннотаций.
653 _aидиомы
653 _aморская деятельность
653 _aпереводы
653 _aкультурные коннотации
655 4 _aстатьи в сборниках
_9713576
773 0 _tФилософия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием (6–7 июня 2018 г.)
_dТомск, 2018
_gС. 111-112
_z9785946217521
_wto000645467
852 4 _aRU-ToGU
856 4 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000656129
908 _aстатья
999 _c454076