000 | 05105nab a2200325 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000633369 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20210922095504.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 180925|2018 ru s c rus d | ||
024 | 7 |
_a10.17223/19996195/42/7 _2doi |
|
035 | _ato000633369 | ||
040 |
_aRU-ToGU _brus _cRU-ToGU |
||
100 | 1 |
_aНефедова, Любовь Аркадьевна _9487051 |
|
245 | 1 | 0 |
_aПрямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного концепта (на примере фразеологических концептов first lady / первая леди в немецком и русском языках) _cЛ. А. Нефедова |
246 | 1 | 1 | _aDirect loan and calque as language representation means of a borrowed concept (by the example of the phraseological concept first lady перваяледи in German and Russian) |
265 | _aДанная статья посвящена осмыслению проблемы заимство- вания концептов, которая рассматривается в русле современных лингво культурологических и когнитивно-дискурсивных исследований. Заим ствованные концепты, вербализованные посредством устойчивых словосочетаний с гендерной семантикой, исследуются также в контексте распространенного в современной лингвистике антропоцентрического подхода. Сравнительный подход к изучению заимствованных концептов в различных лингвокультурах позволяет выявить их этнокультурное своеобразие. Объектом исследования являются прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного инокультурного концепта в немецкой и русской лингвокультурах. Отмечается, что заимствуется такой инокультурный концепт, который представляется значимым носителям принимающей лингвокультуры и в заимствовании которого существует коммуникативная потребность. Подчеркивается, что значимые концепты заимствуются не одной лингвокультурой, а несколькими, и являются, таким образом, интернациональными, межъязыковыми концептами. В теоретической части исследования рассматривается соотношение понятий «концепт», «лингвокультурный концепт», «заимствованный концепт». Лингвокультурный концепт определяется как концепт с этнокультурным компонентом, который является чаще всего национально-культурно маркированным (реже регионально-культурно маркированным), т.е. отражающим культуру страны (реже региона) носителей того или иного языка: в рамках данной работы – носителей русского языка и национальных вариантов немецкого языка, так как немецкий язык в отличие от русского полицентричен. Исследование проведено на примере фразеологических концептов: в немецком языке концепта, вербализованного посредством устойчивого словосочетания First Lady (прямое заимствование из англий | ||
504 | _aБиблиогр.: с. 133-134 | ||
653 | _aзаимствования в языке | ||
653 | _aконцепты | ||
653 | _aконцептуальная модель | ||
653 | _aязыковая репрезентация | ||
653 | _aрусский язык | ||
653 | _aнемецкий язык | ||
655 | 4 |
_aстатьи в журналах _9745982 |
|
773 | 0 |
_tЯзык и культура _d2018 _g№ 42. С. 118-136 _x1999-6195 _w0210-44960 |
|
856 | 7 | _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633369 | |
908 | _aстатья | ||
999 | _c441451 |