000 05105nab a2200325 c 4500
001 vtls000633369
003 RU-ToGU
005 20210922095504.0
007 cr |
008 180925|2018 ru s c rus d
024 7 _a10.17223/19996195/42/7
_2doi
035 _ato000633369
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aНефедова, Любовь Аркадьевна
_9487051
245 1 0 _aПрямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного концепта (на примере фразеологических концептов first lady / первая леди в немецком и русском языках)
_cЛ. А. Нефедова
246 1 1 _aDirect loan and calque as language representation means of a borrowed concept (by the example of the phraseological concept first lady перваяледи in German and Russian)
265 _aДанная статья посвящена осмыслению проблемы заимство- вания концептов, которая рассматривается в русле современных лингво культурологических и когнитивно-дискурсивных исследований. Заим ствованные концепты, вербализованные посредством устойчивых словосочетаний с гендерной семантикой, исследуются также в контексте распространенного в современной лингвистике антропоцентрического подхода. Сравнительный подход к изучению заимствованных концептов в различных лингвокультурах позволяет выявить их этнокультурное своеобразие. Объектом исследования являются прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного инокультурного концепта в немецкой и русской лингвокультурах. Отмечается, что заимствуется такой инокультурный концепт, который представляется значимым носителям принимающей лингвокультуры и в заимствовании которого существует коммуникативная потребность. Подчеркивается, что значимые концепты заимствуются не одной лингвокультурой, а несколькими, и являются, таким образом, интернациональными, межъязыковыми концептами. В теоретической части исследования рассматривается соотношение понятий «концепт», «лингвокультурный концепт», «заимствованный концепт». Лингвокультурный концепт определяется как концепт с этнокультурным компонентом, который является чаще всего национально-культурно маркированным (реже регионально-культурно маркированным), т.е. отражающим культуру страны (реже региона) носителей того или иного языка: в рамках данной работы – носителей русского языка и национальных вариантов немецкого языка, так как немецкий язык в отличие от русского полицентричен. Исследование проведено на примере фразеологических концептов: в немецком языке концепта, вербализованного посредством устойчивого словосочетания First Lady (прямое заимствование из англий
504 _aБиблиогр.: с. 133-134
653 _aзаимствования в языке
653 _aконцепты
653 _aконцептуальная модель
653 _aязыковая репрезентация
653 _aрусский язык
653 _aнемецкий язык
655 4 _aстатьи в журналах
_9745982
773 0 _tЯзык и культура
_d2018
_g№ 42. С. 118-136
_x1999-6195
_w0210-44960
856 7 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633369
908 _aстатья
999 _c441451