000 05708nab a2200361 c 4500
001 vtls000626582
003 RU-ToGU
005 20230125131552.0
007 cr |
008 180511|2018 mv s c rus d
024 7 _a10.17223/18572685/51/19
_2doi
035 _ato000626582
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aМашанло, Тимур Евгеньевич
_9104826
245 1 0 _aМежкультурная письменная коммуникация: чтение текстов алфавитной и логографической систем письменности билингвами
_cТ. Е. Машанло, З. И. Резанова
246 1 1 _aIntercultural written communication: bilingual reading of texts written in alphabetic and logographic writing systems
504 _aБиблиогр.: с. 309-310
520 3 _aПроблемы восприятия и интерпретации иноязычного текста относятся к числу наиболее актуальных в современных гуманитарных исследованиях межэтнического взаимодействия вследствие все увеличивающегося объема информации, передаваемой в письменной форме. Письменность современных славянских языков является алфавитной, в данной системе графема кодирует элементы фонемного уровня языка – односторонние единицы; принципиально другой тип кодирования информации характерен для иероглифической (логографической) письменности, в которой графема обозначает значимую единицу – морфему или слово, что обусловливает значительное увеличение количества и структурной сложности единиц письменности. Тексты логографической системы письменности характеризуются более высокой информационной плотностью, а также отсутствием пробелов, способствующих идентификации слов в процессе чтения текстов алфавитных систем письменности. В данной работе рассматривается проблема чтения алфавитных русскоязычных текстов и текстов китайской логографической письменности учебными билингвами, так как мы полагаем, что проблемы переключения систем чтения наиболее ярко проявляются в процессе освоения языка. Для того чтобы установить, какие изменения происходят в процессе чтения при переключении на новую для читателя систему письменности, мы провели эксперимент, в котором 31 русско-китайский и 28 китайско-русских учебных билингвов, протестированных на уровень владения вторым языком, читали тексты на двух языках. Данные движений глаз записывались при помощи системы видеокулографии SMI RED 500. В результате проведенного эксперимента было установлено, что при чтении на русском языке показатели чтения китайско-русских билингвов приближались к показателям чтения носителей русского языка. Этот результат свидетельствует о том, что китайские студенты имеют уже сформированные навыки чтения текстов алфавитных систем: при обучении иероглифам используется фонетический алфавит пиньинь, при изучении английского читатели сталкиваются с английским алфавитом. Русские билингвы, не имеющие опыта чтения текстов других систем письменности, продемонстрировали результаты, сильно уступающие результатам носителей языка.
653 _aмежкультурная коммуникация
653 _aрусский язык
653 _aкитайский язык
653 _aчтение
653 _aбилингвизм
653 _aписьменная коммуникация
653 _aписьменность
655 4 _aстатьи в журналах
_9745982
700 1 _aРезанова, Зоя Ивановна
_962374
773 0 _tРусин
_d2018
_gТ. 51, вып. 1. С. 299-311
_x1857-2685
_wto000376218
852 4 _aRU-ToGU
856 7 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000626582
908 _aстатья
999 _c435662