000 | 03108nab a2200313 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000616405 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20210907031441.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 171108|2017 ru s c rus d | ||
024 | 7 |
_a10.17223/15617793/423/2 _2doi |
|
035 | _ato000616405 | ||
040 |
_aRU-ToGU _brus _cRU-ToGU |
||
100 | 1 |
_aБахнова, Юлия Анатольевна _982990 |
|
245 | 1 | 0 |
_a"The Harlot's House" Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста _cЮ. А. Бахнова |
246 | 1 | 1 | _aO. Wilde's "The Harlot's House" translated by Fyodor Sologub: style and concept features of the translated text |
504 | _aБиблиогр.: 12 назв. | ||
520 | 3 | _aСтатья посвящена исследованию перевода стихотворения О. Уайльда «The Harlot's House» Ф. Сологубом. Рассматриваются темы основных произведений Ф. Сологуба, одна из которых – это тема несогласия с существующей несправедливой реальностью. Писатель считает, что с помощью искусства можно изменить несовершенство мира. Обращаясь к идеям Ф. Сологуба о влиянии искусства на жизнь человека, можно сделать вывод, что они во многом совпадают с эстетической философией О. Уайльда. Рассмотрены общие моменты мироощущения и поэтики двух писателей, повлиявшие на выбор переводимого произведения. Выполнен анализ художественно-изобразительных средств, использованных при воспроизведении ключевых образов. Проанализированы также изменения, внесённые поэтом на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях и оказавшие влияние на стиль и концепцию перевода. | |
600 | 1 | 4 |
_aУайльд, Оскар _d1854-1900 _tДом блудницы _9473469 |
653 | _aанглийская литература | ||
653 | _aпереводы | ||
653 | _aхудожественно-изобразительные средства | ||
655 | 4 |
_aстатьи в журналах _9681159 |
|
773 | 0 |
_tВестник Томского государственного университета _d2017 _g№ 423. С. 15-19 _x1561-7793 _w0065-98160 |
|
852 | 4 | _aRU-ToGU | |
856 | 7 | _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000616405 | |
908 | _aстатья | ||
999 | _c420142 |