000 03108nab a2200313 c 4500
001 vtls000616405
003 RU-ToGU
005 20210907031441.0
007 cr |
008 171108|2017 ru s c rus d
024 7 _a10.17223/15617793/423/2
_2doi
035 _ato000616405
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aБахнова, Юлия Анатольевна
_982990
245 1 0 _a"The Harlot's House" Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста
_cЮ. А. Бахнова
246 1 1 _aO. Wilde's "The Harlot's House" translated by Fyodor Sologub: style and concept features of the translated text
504 _aБиблиогр.: 12 назв.
520 3 _aСтатья посвящена исследованию перевода стихотворения О. Уайльда «The Harlot's House» Ф. Сологубом. Рассматриваются темы основных произведений Ф. Сологуба, одна из которых – это тема несогласия с существующей несправедливой реальностью. Писатель считает, что с помощью искусства можно изменить несовершенство мира. Обращаясь к идеям Ф. Сологуба о влиянии искусства на жизнь человека, можно сделать вывод, что они во многом совпадают с эстетической философией О. Уайльда. Рассмотрены общие моменты мироощущения и поэтики двух писателей, повлиявшие на выбор переводимого произведения. Выполнен анализ художественно-изобразительных средств, использованных при воспроизведении ключевых образов. Проанализированы также изменения, внесённые поэтом на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях и оказавшие влияние на стиль и концепцию перевода.
600 1 4 _aУайльд, Оскар
_d1854-1900
_tДом блудницы
_9473469
653 _aанглийская литература
653 _aпереводы
653 _aхудожественно-изобразительные средства
655 4 _aстатьи в журналах
_9681159
773 0 _tВестник Томского государственного университета
_d2017
_g№ 423. С. 15-19
_x1561-7793
_w0065-98160
852 4 _aRU-ToGU
856 7 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000616405
908 _aстатья
999 _c420142