"Глаза" С. Прюдома в переводе Г. А. Вяткина М. С. Синицина
Material type: ArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Sully Prudhomme’s “Les yeux” in the translation of G. A. Vyatkin [Parallel title]Subject(s): Сюлли-Прюдом, Рене 1837-1907 Глаза | Вяткин, Георгий Андреевич 1885-1938 | художественные переводы | французская литература | переводческие стратегииGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 316-317Abstract: Данная статья рассматривает переводы французского поэта Сюлли Прюдома, выполненные сибирским областником Г.А. Вяткиным и опубликованные на страницах сибирской периодики. Рассматриваются особенности творческой манеры переводчика, их реализация в переводе, а также трансформации, которые претерпевает оригинальный текст при переводе сибирским поэтом. This article deals with translation from the French poet Sully Prudhomme, made by the Siberian local poet G.A. Vyatkin and published in the Siberian periodical press. The specific features of the translator’s artistic manner and the transformation of the texts in the translation by the Siberian poet are examined.Библиогр.: 5 назв.
Данная статья рассматривает переводы французского поэта Сюлли Прюдома, выполненные сибирским областником Г.А. Вяткиным и опубликованные на страницах сибирской периодики. Рассматриваются особенности
творческой манеры переводчика, их реализация в переводе, а также трансформации, которые претерпевает оригинальный текст при переводе сибирским поэтом.
This article deals with translation from the French poet Sully Prudhomme, made by the Siberian local poet G.A. Vyatkin
and published in the Siberian periodical press. The specific features of the translator’s artistic manner and the
transformation of the texts in the translation by the Siberian poet are examined.
There are no comments on this title.