Специфические характеристики переводческого аудирования и их дидактические функции в процессе обучения студентов устному последовательному переводу Т. С. Серова, М. П. Коваленко
Material type: ArticleOther title: Specific characteristics of interpreter’s audition and their didactic functions in the process of teaching students consecutive interpretation [Parallel title]Subject(s): устный последовательный перевод | переводческое аудирование | дидактические функции | обучение студентов | бакалавриат | переводчикиGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 46. С. 280-298Abstract: Рассматриваются специфические характеристики речевой деятельности переводческого аудирования в условиях устного последовательного перевода; доказывается обусловленность особых характеристик аудирования сложностью, комплексностью, билингвальностью речедеятельностной единицы устного последовательного перевода; в рамках интегративно-целевого анализа описываются подвергавшиеся исследованию ранее рассматриваемые в психологии и методике обучения устной переводческой деятельности характеристики переводческого аудирования. Особое внимание уделяется подробному анализу и раскрытию новых качеств и специфики аудирования переводчиком исходного звучащего текста, даются характеристики процессов осмысления и понимания информации исходных текстов как объекта слушания в виде фрагментов, микротекстов. Особое значение приобретают выделенные и обоснованные структура и содержание компонентов дискурса, лингвистических и экстралингвистических. Интерес представляет процесс обобщения и интеграции специфических характеристик переводческого аудирования в три группы, в связи с чем выявляется и раскрывается взаимосвязь этих характеристик в каждой группе с учетом таких аспектов, как речедеятельностный, дискурсивный, интеллектуальный, речемыслительный, лингвистический, контекстный, лексикографический. Описываются дидактические функции отдельных специфических характеристик и их групп как основания для принятия методических решений организации обучения переводческому аудированию в условиях бакалавриата переводческого образования.Библиогр.: 20 назв.
Рассматриваются специфические характеристики речевой деятельности переводческого аудирования в условиях устного последовательного перевода; доказывается обусловленность особых характеристик аудирования сложностью, комплексностью, билингвальностью речедеятельностной единицы устного последовательного перевода; в рамках интегративно-целевого анализа описываются подвергавшиеся исследованию ранее рассматриваемые в психологии и методике обучения устной переводческой деятельности характеристики переводческого аудирования. Особое внимание уделяется подробному анализу и раскрытию новых качеств и специфики аудирования переводчиком исходного звучащего текста, даются характеристики процессов осмысления и понимания информации исходных текстов как объекта слушания в виде фрагментов, микротекстов. Особое значение приобретают выделенные и обоснованные структура и содержание компонентов дискурса, лингвистических и экстралингвистических. Интерес представляет процесс обобщения и интеграции специфических характеристик переводческого аудирования в три группы, в связи с чем выявляется и раскрывается взаимосвязь этих характеристик в каждой группе с учетом таких аспектов, как речедеятельностный, дискурсивный, интеллектуальный, речемыслительный, лингвистический, контекстный, лексикографический. Описываются дидактические функции отдельных специфических характеристик и их групп как основания для принятия методических решений организации обучения переводческому аудированию в условиях бакалавриата переводческого образования.
There are no comments on this title.